←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:113   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day. But ask those who kept count.”
Safi Kaskas   
They will say, "We were there a day or part of a day; ask those who keep track of it."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّين
Transliteration (2021)   
qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin fasali l-ʿādīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They will say, "We remained a day or a part (of) a day; but ask those who keep count."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They will answer: ‘We have spent there a day, or part of a day; but ask those who [are able to] count [time] …&rdquo
M. M. Pickthall   
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will reply, “We remained ˹only˺ a day or part of a day. But ask those who kept count.”
Safi Kaskas   
They will say, "We were there a day or part of a day; ask those who keep track of it."
Wahiduddin Khan   
They will say, We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count
Shakir   
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We lingered in expectation a day or some of a day. So ask the ones who count.
T.B.Irving   
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask the timekeepers."
Abdul Hye   
They will say: “We stayed a day or part of a day. So ask of those who keep account (angels).”
The Study Quran   
They will say, “We tarried a day or part of a day. But ask those who keep count.
Dr. Kamal Omar   
They said: “We stayed a day or part of a day. Ask those who keep account.”
Farook Malik   
They will reply: "We lived there a day or part of a day; You may ask those who kept the count."
Talal A. Itani (new translation)   
They will say, 'We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, "We have lingered a day, or part (Literally: Some (part) of a day, so ask the numberers."
Muhammad Sarwar   
They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count"
Muhammad Taqi Usmani   
They will say, .We stayed for a day or for a part of a day. So, ask those (angels) who have (exact) calculation
Shabbir Ahmed   
They will say, "We stayed a day or part of a day. But ask those who keep count."
Dr. Munir Munshey   
They shall reply, "We stayed only a day or part of a day. Ask those who are (given the task of) maintaining accounts."
Syed Vickar Ahamed   
They will say: "We stayed a day or part of a day: But ask those who keep account."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count."
Abdel Haleem   
and they will reply, ‘We stayed a day or a part of a day, but ask those who keep count.’
Abdul Majid Daryabadi   
-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count
Ahmed Ali   
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Aisha Bewley   
They will say, ´We tarried there for a day or part of a day. Ask those able to count!´
Ali Ünal   
They say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who are able to keep count of this."
Ali Quli Qara'i   
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
Hamid S. Aziz   
They will say, "We tarried but a day or part of a day, but ask those who keep count."
Ali Bakhtiari Nejad   
They say: we stayed for a day or part of a day, so ask those who count
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will say, “We stayed a day or part of a day, ask those who keep account.
Musharraf Hussain   
They will say, “We spent a day or so. Ask those who keep count.”
Maududi   
They will say: "We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Theysaid: "We remained for a day, or for part of a day. So ask those who kept count.
Mohammad Shafi   
They would say, "We stayed a day or part of a day. We are not sure. So ask those who keep count."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'We stayed for a day or part of a day, therefore ask those who count.
Rashad Khalifa   
They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count.
Maulana Muhammad Ali   
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "We stayed/remained a day or part (of) a day , so ask/question the counting."
Bijan Moeinian   
They will reply: “It seems like a day or even half a day. Please ask those who take care of accounting!”
Faridul Haque   
They will say, "We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count."
Sher Ali   
They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will say: ‘We might have stayed there a day or part of a day, but ask those who work out statistics.
Amatul Rahman Omar   
They will say, `We tarried only for a day or part of a day (we have no exact idea), but ask those who keep the count.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!
George Sale   
They will answer, We have continued there a day, or part of a day: but ask those who keep account
Edward Henry Palmer   
They will say, 'We tarried a day or part of a day, but ask the Numberers.
John Medows Rodwell   
They will say, "We tarried a day, or part of a day; but ask the recording angels."
N J Dawood (2014)   
They will say: ‘A day, or possibly less. Ask those who have kept count.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will say, “[It seems that] we stayed a day or part of a day, but ask those who keep account.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask the timekeepers."
Sayyid Qutb   
They will answer: 'We have spent there a day, or part of a day; but ask those who keep count.'
Ahmed Hulusi   
They will say, “We remained a day or part of a day; ask those who count.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They will say: 'We tarried but a day or part of a day; but ask those who keep account'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"A day or a part of a day", they say "but You may ask those -the angels- who keep count."
Mir Aneesuddin   
He will say, "How long did you stay in the earth, counting in years?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
OLD Literal Word for Word   
They will say, "We remained a day or a part (of) a day; but ask those who keep count.